<ruby id="iwkvn"></ruby>
<rp id="iwkvn"><sub id="iwkvn"></sub></rp>

    <tbody id="iwkvn"></tbody><em id="iwkvn"><acronym id="iwkvn"></acronym></em>

  1. <button id="iwkvn"><object id="iwkvn"></object></button>

    1. 淺談外貿英語語言特點與翻譯技巧的論文

      2019-10-08 20:11:57 圍觀 : 200次 來源 : 教育論文網 作者 : 永強
       摘要:英語是國際貿易活動中被廣泛使用的交流工具,外貿英語作為國際貿易活動中的專業工具,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。本文分析了外貿英語的語言特點,論述了外貿英語翻譯的策略和技巧。
        關鍵詞:外貿英語;語言特點;翻譯技巧;國際貿易
         
        隨著經濟全球化進程的加快,經濟活動已經不僅僅局限于某個國家國內范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產品設計、生產加工還是目標市場的確定,都已經打破了傳統的地理界限。因此,國際貿易已經成為推動世界經濟蓬勃發展的重要引擎。英語作為國際貿易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿英語作為國際貿易活動中的專業工具,是每一位國際貿易從業人員都應該認真學習并努力掌握的專業技能。外貿英語作為專業英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。
        外貿英語的語言特點
       ?。ㄒ唬┰~匯方面
       ?。保迷~精確,語言簡練
        外貿英語應使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產生歧義。它不同于文學作品或學術論文等,講究的是精確、簡潔和實效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進行業務往來。
        例如:
       ?。鳎?wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語)
       ?。鳎?appreciate your letter of oct 18.(外貿英語)
       ?。猓澹悖幔酰螅?the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語)
       ?。猓澹椋睿?very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿英語,用現在分詞代替原因狀語從句)
       ?。玻褂脤I術語或縮略語
        外貿英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現在它使用眾多的、有特定含義的專業術語。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿易過程的諸階段中,這些專業術語都會頻繁地出現,由于長期使用或相關的規定,這些術語的內涵特定,意思清楚明確,因而貿易有關各方都不會發生歧義或誤解。
        例如:
       ?。铮酰?offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
        在國際貿易中,價格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業術語來表示,這些國際通行的術語規定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務等等,既簡單,又準確,一目了然。外貿英語中還使用大量的縮略語,如:t/c(time charter)定期租船,計時租船,tod(time of delivery)發貨時間, eta(estimated time of arrival)預抵期,等等。
       ?。常辉~多義
        有許多單詞在基礎英語和在外貿英語中的含義差異很大。
        例如:
       ?。幔欤?prices in the price lists are subject to our confirmation。
       ?。鳎?have extended the offer as per as your request。
        在基礎英語中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。
        下列詞匯在外貿英語中均有專門含義。
        名詞:
       ?。悖铮觯澹颍幔纾咫U別 document單證literature書面材料
       ?。铮妫妫澹驁蟊P quotation報價negotiation 議付
        動詞:
       ?。椋睿瘢酰椋颍?詢盤ship裝運 quote報價
       ?。悖铮觯澹蚪o(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌
        形容詞:
       ?。幔觯幔椋欤幔猓欤?有庫存的
       ?。矗Y貌用詞的使用
        禮貌用語能為談判雙方創造和諧的協商氣氛,為進一步建立長久的業務關系打下基礎。在外貿交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語出現在外貿英語中的頻率非常高。此外,外貿英語是一種正規性很強的語言, 其中不乏有在其他領域已不再使用的古體詞。例如:外貿英語中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構成的復合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴肅的語氣, 因而在外貿英語中經常使用。這類復合詞的理解應該從其構成分析。here應理解為this, there應理解為that, where應理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
       ?。担x詞的互換使用
        在外貿英語中,上下文盡量避免用詞重復,可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報價, 發盤, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產品的材料, shipment和consignment表示所發出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財務情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。
      6.外來詞的使用
        在長期的使用過程中,外貿英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達方法, 以充實自己, 彌補外貿英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現狀), 意大利語的del credere (信用擔保), 比較常用的外來詞還有: as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預計的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產品的名稱在英語中沒有對應的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產地國語言中的相關詞匯。如源自漢語的tungoil (桐油)等。
       ?。ǘ┱Z法方面
       ?。保畷r態的替代使用
        在外貿英語中,常有用一般現在時或現在進行時來代替一般將來時的情況。
        例如:
       ?。鳎?look forward to receiving your reply soon.
       ?。鳎?anticipate the pleasure of hearing from you before long.
      we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
       ?。玻?虛擬語氣的使用
        我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達到生意成交的目的。
        例如:
       ?。鳎?should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設情況,用的是一種試探性的口氣。
       ?。鳎?should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。
       ?。鳎?would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語氣的運用使句子的語氣變得委婉客氣。
       ?。常粍诱Z態的使用
        外貿英語中經常出現被動語態的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執行者,使陳述顯得客觀、委婉。
        例如:
       ?。铮酰?company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
       ?。椋?there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
       ?。矗嗍褂梅e極肯定的語氣
        在外貿英語中, 出現一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價等, 在這種情況下, 要盡量強調積極面, 減少負面詞匯。生意人對積極的言語反應更積極, 對措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來更理想的效果。在外貿英語中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時為了讓對方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。
       ?。担寡b句型的使用
        使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強調句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:
       ?。澹睿悖欤铮螅澹?is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
        在通常情況下,外貿英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。
        例如:
       ?。螅瑁铮酰欤?the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
       ?。螅瑁铮酰欤?there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
       ?。ㄈ┬揶o方面
        主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關的東西來表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達到行文簡潔、意思明了的目的。外貿英語或為了行文簡潔, 或為了敘述方便,常用一個名詞代替與其意義有關的另一名詞, 如用order代替所訂購的貨物,如:
       ?。铮酰?complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經注意到貴方關于貨物裝運延誤的投訴,由于某些原材料未能按預定時間到達,我方無法按照貴方訂單的要求準時裝運貨物,對此我方深表歉意。)
       ?。簦瑁?substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發運給貴方的替代貨物將很快到達。)
        外貿英語的翻譯技巧
       ?。ㄒ唬┱_理解一詞多義
        在外貿英語中一詞多義現象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地理解,是翻譯的難點問題之一。
        例如:
       ?。穑颍铮觯椋洌澹?you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
        誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
        正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。
        此句中的accept和maturity在基礎英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity意為“(票據的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特殊意義所致。
       ?。ǘ┻m當化繁為簡
        外貿英語中為了準確描述某一商品規格或狀態,大量使用定語成分。按照中文的表達習慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達習慣,因此,要根據原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調整漢語語序。
       例如:
       ?。椋?all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
        在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實,該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。
       ?。簦瑁澹?seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
       直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經濟開發區的合作項目很滿意。
        改譯為:他們對經濟開發區的合作項目看來是很滿意的, 那些合作項目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。
        因此,在外貿英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準確流暢地表達原文的內容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補充說明;也可將句子結構全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達效果,甚至容易引起誤解。
       ?。ㄈ┻\用轉換技巧
        指翻譯過程中為了使譯文符合目標語言的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結構來表達,因而可以說,詞類和表現方法的轉換是隨著句子結構的改變而產生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現方法的對等,而應注意兩種語言句子結構不同的異質特征,根據上下文恰到好處地調整處理,使譯文貼切,以達到最佳的翻譯效果。
       ?。保~性轉換
        具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:
       ?。猓酰?make sure that there'll be no delay in shipment. (不過,務必要準時裝運。)(名詞shipment轉譯為動詞)
       ?。鳎?regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結果是出現了裝運的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉譯為動詞)
       ?。鳎?find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉譯為形容詞)
       ?。玻湫偷霓D換
       ?。椋?is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。)(雙重否定變成肯定)
       ?。簦瑁澹?were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)
       ?。常Z態轉換
       ?。澹觯澹颍簦瑁椋睿?possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業,并對他們的經營管理進行徹底的改革。)(被動語態變主動語態)
       ?。?、位置轉換
        英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:
       ?。鳎濉欤?insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發票金額中扣除相應的保險費,則由我方按照勞埃德公司的預約保單投保。)
       ?。担鲅a技巧
        就是根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。文字增補也是外貿英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應該按照較嚴格的英語語法規則和表達習慣增補漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達得透徹。例如:
       ?。簦瑁?innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
        直譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算。
        改譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失,降低成本和遞減預算。
       ?。猓铮簦?the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
        直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。
        改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。
       ?。叮÷约记?
        即刪去不符合目標語言思維習慣、語言習慣和表達方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內容準確、文字簡潔、結構規范。在外貿英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達習慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。
        例如:
        影響市場對商品需求的變化情況有內因和外因兩方面的因素。
        直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
        上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達習慣和修辭法。反之, 在英譯漢時,應增補這類范疇詞。
        外貿英語翻譯應強調準確、精煉、禮貌的原則,學習外貿英語應該首先熟悉外貿英語的語言特點,熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應用能力,同時,還要注重外貿專業知識的學習和積累。在翻譯外貿英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實原意,又要符合貿易雙方的語言習慣和社會文化習俗。外貿英語是國際貿易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿英語對貿易活動的順利開展有著重要的作用。
        參考文獻:
        [1]鐘小立.外貿英語的語言及其翻譯[j].和田師范??茖W校學報, 2009, (61): 173-174.
        [2]曹霞.淺析外貿英語的特點[j].遼寧師專學報(社會科學版), 2003, (2): 97-98.
        [3]劉件福.外貿英語函電的語言特征及教學探析[j].廣東外語外貿大學學報, 2003,(4):37-40.
        作者簡介:
        程曉東(1968—),男,天津市人,碩士,天津現代職業技術學院副教授,研究方向為英語教學與專業英語。

      相關文章

      可提现游戏平台